Erstklassiges Desktop Publishing, gesichert durch Service,
neueste Technologie und bewährtes Know-how

DTP

Beim Desktop Publishing (DTP) ersetzen wir Ihren Orginaltext mit den von uns oder Ihnen zuvor angefertigten Übersetzungen, ohne dass dabei Layout und Format Ihres Originaldokuments verändert werden.

Language Connect bietet einen sehr flexiblen DTP-Service, der speziell auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ist und bei dem wir die von Ihnen gelieferten Druckvorlagen verwenden. Damit stellen wir sicher, dass das fremdsprachige Ergebnis genau Ihrer Vorlage entspricht. Uns mit Ihren fremdsprachigen DTP-Arbeiten zu beauftragen hat den Vorteil, dass die von uns für das Projekt gewählten Designer mit den jeweiligen Fremdsprachen vertraut sind. Somit wird gewährleistet, dass der richtige Text an die jeweils passende Stelle gesetzt wird, sprachspezifische Trennregeln eingehalten und östliche Schriftzeichen korrekt dargestellt werden.

Sprachspezifisches Desktop Publishing ist bei mehrsprachigen Veröffentlichungen unerlässlich, da zwischen einzelnen Sprachen oft große Unterschiede herrschen. Übliche Probleme, die von unseren Profisetzern berücksichtigt werden, sind beispielweise:

  • Anstieg bzw. Verringerung der Wortzahl – je nach Sprachkombination kann ein Text in der Übersetzung zwischen 10% und 25% mehr bzw. weniger Wörter aufweisen als der Originaltext;
  • Seitenlayout – bei Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden (z.B. Arabisch und Hebräisch) muss die komplette Druckvorlage seitenverkehrt gesetzt werden;
  • Zahlenangaben – diese sind übicherweise länderspezifisch. In England werden beispielsweise Währungen im Format ,598.00 geschrieben, in Spanien schreibt man jedoch .598,00 und in Frankreich 598,00. In China wird das Datum nicht wie in Deutschland im Format TT.MM.JJJJ dargestellt sondern als JJJJ-MM-TT, in Frankreich verwendet man TT-MM-JJJJ und beispielsweise in Nordamerika MM/TT/JJJJ;
  • Zeichensetzung – Unterschiede findet man hier zum Beispiel bei den Anführungszeichen, im Gegensatz zu Deutschland und Österreich, wo die übliche Schreibweise: „Beispiel“ ist, verwendet man in der Schweiz und Liechtenstein «Beispiel». Diese Zeichen werden auch in Frankreich verwendet, jedoch müssen diese auf beiden Seiten von Leerzeichen eingerahmt werden: « example »;
  • Schriftart- und Schriftsatzkompatibilität zwischen verschiedenen Programmen und Operationssystemen.

Wir haben Zugriff auf verschiedene Softwarepakete für PC und Mac, und unser technisches Fachwissen ermöglicht es uns, Vorlagen in allen gängigen Formaten zu bearbeiten. Dazu gehören unter anderem DTP-Programme wie: Adobe PageMaker, FrameMaker, InDesign, Photoshop und QuarkXPress.

Unser Team von DTP-Profis arbeitet eng mit unseren Korrekturlesern und Lokalisierern zusammen, die Sie gerne beraten, wenn es darum geht, ob bestimmte Slogans, Begriffe, Farben und Layouts für den jeweiligen Zielmarkt tatsächlich geeignet sind.

Wenn Sie mehr über unsere Korrektur- und/oder Lokalisierungsservices erfahren möchten, gehen Sie bitte zu unseren Seiten Korrekturlesen bzw. Lokalisierung.

Um weitere Informationen über unsere DTP-Services und/oder einen Kostenvoranschlag zu erhalten, füllen Sie einfach unser Kontaktformular aus.

Um ein kostenloses Angebot zu erhalten, bitte wählen:
Sprache des Originals
Zielsprache
Service:
weiter
Zu unseren zufriedenen Kunden zählen: